「お風呂掃除したい?」

「Do you want to play?」について、足立さんからメールが来た。これは実は卓球をしたいかどうか聞かれているのではなくて、「プレーしてくれませんか」というお願いなのだという。さすが在米27年である。足立さんも奥さんに家事を頼まれるときにまったくこの言い方をされ、最初はかなり違和感があったという。たしかに「風呂そうじしたい?」とか「まき割りしたい?」とか聞かれても「いや、別にしたくはないけど・・」と言いたくなる。でもこれは一応彼らのロジックとしては「やってほしい」よりも相手の気持ちを尊重したつもりの言い方なのだという。

それにしても違和感があるが、「この申し出を受け”たい”ですか?」と聞かれたものと解釈して違和感と折り合いをつけようと思う。

そういえば、お願いの言い方「Can you XXX ?」にしても、直訳すれば「XXXをできますか?」となるが、ちゃんと慣れてお願いだと思って使っているので、Do you want toも慣れるのだろう。ただこれまで、仕事でこう言われたことはなかったから、これはちょっとくだけた言い方なのかもしれない。

私が「やりたくはないけど、キミが私とやりたいならやる」と答えたときの、ショーンのちょっと戸惑った顔が今思い出すとおかしい。失礼だったかな。まあいいや。