ムチャクチャな宣伝

高校の同級生から面白いサイトを見つけたと連絡があった。卓球用品のサイトなのだが、海外のメーカーの製品で外国語を自動翻訳機で翻訳したらしく、ムチャクチャな商品説明が書いてあるのだ。文章だけ紹介しよう。

まずはラケットだ

「○○○である間あなたが衝撃で感じることができる鋭くて太っていている感じはさらにほんとうは、表面でボールを捕らえます。 このユニークなキャラクタは最高専門家が長い間欲しかった者です。 薄い木曽Hinoki出ている層と同期する3個のユニークなuni方向の心材が単に驚くべきな感じを調整します。 ○○○の採用は他の7枚の層の刃より比較的簡単です。 あなたは時中に予想ほど強力なトップスピン攻撃とテーブルの創造的なテクニックを作ることができません。 また、あなたは○○○と共に攻撃的な攻撃用のプレーと制御プレーを非常に柔軟に実行できます。 本当に、○○○には、不思議な多才があります。」

次は、メンテナンス用具だ

「使用しやすくて故障の無い水の接着剤。
ITTFによる速度接着剤の禁止令はラケットの溶剤のようにどんなVolatile Organic Compoundも禁止します。 また、禁止令の精神はスポーツにおけるどんな毒性の、または、皮膚いらだたしい物質の使用にも水をさしています。 ○○○は清潔であって、安全です。 ボトルチップにおける白いスポンジは、表面をこするのを助けます。 どんな水の接着剤も接着剤を促進するより現実に強いです。 そして、あなたが刃からゴムを取り除くとき、力はあなたの刃の表面を破損します。 」
この支離滅裂な文章から、正しい翻訳を想像してみるのも一興だろう。